Come nasce una canzone: Penny Lane

Penny Lane è una strada di Liverpool molto importante nell'infanzia di John Lennon e Paul McCartney. Lì infatti c'era tutti i luoghi descritti nella canzone come il capolinea degli autobus che prendevano la mattina, il barbiere dove Paul andava col padre e il luogo dove Lennon andava con gli amici e con le ragazze.
I due pensavano da tempo di scrivere una canzone sui loro luoghi d'infanzia, da quando John aveva scritto nella prima versione del testo di In My Life un elenco di luoghi di Liverpool legati alla loro giovinezza (inclusa Penny Lane).
Il testo così com'era, però, non gli piacque e lo cambiò nella versione finale poi pubblicata nel dicembre 1965 su Rubber Soul.
Scritta nel 1966 durante il periodo di pausa successiva alla fine del tour statunitense, Penny Lane è, secondo McCartney, «il nostro tentativo di scrivere un testo più artistico».
Penny Lane c'è un barbiere che mostra fotografie
Penny Lane there is a barber showing photographs
Di ogni testa ha avuto il piacere di sapere
Of every head he's had the pleasure to know
E tutte le persone che vanno e vengono
And all the people that come and go
Fermati e dice "Ciao"
Stop and say "Hello"
Sull'angolo c'è un banchiere con un'automobile,
On the corner is a banker with a motorcar,
E i bambini piccoli ridono di lui alle sue spalle
And little children laugh at him behind his back
E il banchiere non indossa mai un cappotto
And the banker never wears a mac
Sotto la pioggia battente, molto strano
In the pouring rain, very strange
Penny Lane è nelle mie orecchie e nei miei occhi
Penny Lane is in my ears and in my eyes
Lì sotto i cieli blu di periferia
There beneath the blue suburban skies
Mi siedo, e nel frattempo ritorno
I sit, and meanwhile back
A Penny Lane c'è un pompiere con una clessidra,
In Penny Lane there is a fireman with an hourglass,
E nella sua tasca c'è un ritratto della regina
And in his pocket is a portrait of the Queen
Gli piace mantenere pulita la sua autopompa antincendio,
He likes to keep his fire engine clean,
È una macchina pulita
It's a clean machine
Penny Lane è nelle mie orecchie e nei miei occhi
Penny Lane is in my ears and in my eyes
Un quattro di pesce e fette di torte
A four of fish and finger pies
In estate.
In summer.
Nel frattempo indietro
Meanwhile back
Dietro il rifugio nel mezzo della rotonda
Behind the shelter in the middle of the roundabout
La bella infermiera vende papaveri da un vassoio
The pretty nurse is selling poppies from a tray
E anche se si sente come se fosse in una commedia,
And though she feels as if she's in a play,
Lei è comunque
She is anyway
In Penny Lane il barbiere rade un altro cliente,
In Penny Lane the barber shaves another customer,
Vediamo il banchiere seduto in attesa di un assetto,
We see the banker sitting waiting for a trim,
E poi il pompiere si precipita dentro
And then the fireman rushes in
Dalla pioggia battente - molto strano
From the pouring rain - very strange
Penny Lane è nelle mie orecchie e nei miei occhi
Penny Lane is in my ears and in my eyes
Lì sotto i cieli blu di periferia
There beneath the blue suburban skies
Mi siedo, e nel frattempo ritorno
I sit, and meanwhile back
Penny Lane è nelle mie orecchie e nei miei occhi
Penny Lane is in my ears and in my eyes
Lì sotto i cieli blu di periferia
There beneath the blue suburban skies
Penny Lane!
Penny Lane!
Ho appena appreso (fonte: Corriere della Sera) che alcuni scienziati europei stanno discutendo circa la sicurezza ambientale delle centrali nucleari a fissione. Uno dei nodi da sciogliere per accedere eventualmente ai finanziamenti europei è l'analisi di costi/benefici, estesa all'intero ciclo di vita delle centrali, incluso il loro smantellamento ed il deposito delle scorie.
Inoltre dovrebbero dirci da quali Paesi esteri verrebbe importato il materiale fissile.
Renato Perago
È veramente incredibile questa storia che guarda caso esce fuori solo dopo la morte di Califano che non può più essere qui a dare la sua versione dei fatti. Tra gli autori risultano in quattro,compreso Califano, che tra l'altro incise anche una sua versione al maschile. La stessa Mia Martini disse che il testo,non un rigo, fu riscritto da Califano. Trovo veramente poco signorile, oserei dire non in linea con la grandezza della poesia che si esprime in questo straordinario pezzo, il voler disconoscere i meriti artistici di Califano, il voler stilare percentuali tra gli autori, tra chi ha scritto un rigo chi due e chi tre.
Conoscevo da tempo Universo25 e Calhoun, di cui ho letto l'originale.
Ovunque sembra si sia per scontata una nozione cruciale... Che cos'è, in dettaglio, un ruolo sociale?
A.V.